nba巨星大陆和台湾翻译 NBA球队名大陆译和台湾译哪个更贴切
2020-09-13 08:15:52
早些年因为电视转播的宽松,我们经常会接触到一些台湾的综艺节目或者体育节目,那时候经常发现NBA球队的名字台湾解说员翻译的和我们经常听到的不太一样。抛开那些译音的区别,但从字面意义上讲哪些有查别的球队名字哪个更合理。
多伦多暴龙VS多伦多猛龙
一个猛龙,一个暴龙看似好像差别不大。其实仔细想来其实还是有很大差别了,暴龙似乎更多的出现在孩子们口中,显得也有些幼稚和简单,猛龙虽然也不是非常出彩,但是显得成熟稳重。综合测评应该猛龙更加贴切一些。
印第安纳遛马VS印第安纳步行者
说实话作为英语渣和美国史渣,写这个确实有点难度了。但是翻阅了大量的资料后的结果和网友意见后发现竟然大家更加支持遛马,认为遛马这个翻译更加贴切,基于投资人都是赛马的疯狂爱好者,这个名字如果叫步行者确实不能反映投资人当时取这个名字的心情。所以这个词感觉台湾翻译的更加贴切。
华盛顿巫师VS华盛顿奇才
其实这两个翻译是根据字面意思翻译的两种不同形式,两个翻译差别不是非常的大,但是根据这只球员的特点来说,个人认为翻译成华盛顿神棍队也会不错的选择。如果两地球迷没有什么意义的话,以后我们一起把这只首都球队称之为华盛顿神棍队是不是很贴切呢?
丹佛金块VS丹佛掘金队
其实又是翻译中的多个意思导致,而且两个意思都不错。很难取舍,但是个人感觉掘金更好一些,因为西部的丹佛发现金矿,所以人才到哪里去掘金,掘金本来就是一种行为,更是一种精神,似乎掘金更能无限的动力。他们最新的队徽加入了一些掘金的工具在其中,因此更加证明掘金这个名字更加合适。
以上就是nba巨星大陆和台湾翻译的内容,希望您能喜欢。